Tags
alsace, Bergheim; Alsatian wine route, la Route des Vins, photographie, photography, route des vins d'alsace, travel, Turckheim, voyages
Avant de poursuivre ce troisième volet de notre périple sur la Route des Vins, je voulais juste revenir sur cette route qui en 1953 fut la toute première route des vins créée en France. Délimitée par 2 portes symboliques, la Porte de Thann au sud et la Porte de Marlenheim au nord, elle traverse la plupart des villages viticoles d’Alsace. En fait, c’est une carte postale permanente : villages pittoresques et fleuris, maisons à colombages, églises romanes et gothiques, le tout entouré de vignes bien entretenues. A noter également, les charmants winstubs (bars à vins) qui côtoient les caves de dégustation si accueillantes.
Pour résumer, la Route des Vins en Alsace est purement mythique !
Before talking about our two last stops along the Wine Route, let’s have a flash-back on this route which since 1953 is the very first wine route in France. Its extremities are marked by two symbolic gates : Porte de Thann in the South and Porte de Marlenheim in the North, it wanders through most of the winemaking villages in Alsace. In fact, the region can be compared to a post-card with its picturesque and floral villages, half-timbered houses, Romane and Gothic churches in the middle of well looked after vineyards. Not to forget these charming winstubs (wine bars) and welcoming tasting cellars.
To sum up, the Wine Route in Alsace is already the stuff of legend!
Notre dernière étape nous conduit aujourd’hui vers les deux plus beaux villages visités lors de notre séjour, ceci étant une opinion tout à fait personnelle… Certes, ils sont hors des sentiers battus tout en étant, quand même, connus et visités, à une moindre échelle que ceux cités dans mes précédents billets.
Today, our last stop will drive us towards the two most beautiful villages we saw during our trip, mind you this is purely based on a personal opinion… They are off-trail, but even so still known and are on the visitors list, but much less than some of the villages already mentioned in my previous posts.
T U R C K H E I M
Nous voici donc à Turckheim, pittoresque petite ville avec ses nombreuses maisons à colombage, datant de plusieurs siècles, elles sont caractéristiques de l’Alsace et de l’architecture germanique plus généralement. Les fortifications de la vieille ville de Turckheim ont été construites sous une forme triangulaire. Les remparts sont percés de trois portes qui permettaient l’entrée dans la ville par des pont-levis qui enjambaient le fossé dont il reste quelques vestiges. La porte de France est l’entrée principale de la ville et est orientée vers le sud. Cette tour-porte des années 1315 est la plus ancienne de la ville. C’est par cette porte que transitait le commerce. Cette porte mène à la place Turenne, place principale de la ville.
We are now in Turckheim, picturesque town with its many half-timbered houses dating back centuries, they are typical of Alsace and the German architecture more generally. The fortifications of the old town of Turckheim were built-in a triangular shape. The walls are pierced by three gates that allowed entry into the city drawbridges that spanned the gap with some vestiges remain. France’s door is the main entrance to the city and is facing south. The gate tower of years 1315 is the oldest of the town. Most of the trade went though this door which also leads to Place Turenne, the main square.
Petite anecdote intéressante : Turckheim est une des seules villes de France où subsiste encore un veilleur de nuit. Habillé d’un manteau noir avec son hallebarde et sa lampe, tout en chantonnant des airs alsaciens, il effectue sa ronde tous les soirs à 22 h du 1er mai au 31 octobre, les 3 premiers samedis de l’Avent à 22h, et chaque 31 décembre, à minuit, essentiellement pour le folklore et le tourisme. Bien des visiteurs sont été intrigués par cette interruption dans la tranquillité légendaire du village.
Another attractive feature of Turckheim is the Night-Watchman. The traditionally dressed Turckheim native, cloaked in black and carrying a halberd and lamp makes the rounds at 10pm, each night from May to October. As he strolls the protected city, he sings a number of Alsatian favorites. The Watchman is often accompanied by a throng of tourists attempting to join in the songs. Some newcomers to the town have been surprised to have a seemingly tranquil early evening interrupted by a crowd of carols led around by a Night-Watchman.
L’église paroissiale de Turckheim (13ème siècle), primitivement dédiée à la Vierge, fut consacrée à sainte Anne à partir au milieu du 17ème siècle.
Turckheim’s church, built during the 13th century, was first known as Virgin Mary’s church, but round mid 17th century, Saint Anne was chosen as the church’s patron saint.
Dans tous ces villages tout au long de la Route, nous avons pu admirer de nombreuses maisons avec des bois sculptés que ce soit sur des poteaux corniers ou de belles portes des maisons vigneronnes… Voici donc quelques exemples remarqués à Turckheim.
Many houses in all these villages are decorated with beautiful wooden carved exposed beams, some of the wine growers’ houses have spectacular wooden sculpted doors. Here are some seen in Turckheim.
B E R G H E I M
Bergheim, superbe village de la Route des Vins, reste encore relativement préservé des touristes. Le centre ville comporte de nombreuses et très belles maisons de vignerons. Les origines de Bergheim ne sont pas très précises, mais les Romains l’ont certainement occupée, comme la plupart des villages le long de la Route des Vins. En 1287 Bergheim devient possession de la famille des Ribeaupierre, tout comme Ribeauvillé, déjà évoqué dans un précédent billet. La ville avait la particularité de posséder le droit d’asile ce qui permettait à toute personne pourchassée de s’y réfugier.
Bergheim, beautiful village wine route, is still relatively off the trail as far as tourists are concerned.. It has many beautiful houses mostly owned by wine makers . The origin of Bergheim is not very accurate, but one can be almost certain that Romans stayed there, like most of these villages along the Wine Road. Bergheim, in 1287, was family owned by the Ribeaupierre , as Ribeauvillé , already mentioned in a previous post . The city had the distinction of having the right of asylum which allowed anyone being chased to take refuge.

A gauche, la Porte Haute, cette tour-porte du 14ème siècle qui gardait l’entrée ouest de la ville, est la seule des trois portes encore existante / On the left, “Porte Haute”, this tower-gate built-in the 14th century, guarded the Western entrance to the city, is the only one left out of the three former doors, Bergheim
Ainsi se termine notre escapade sur la Route des Vins d’Alsace… Nous espérons que vous avez partagé notre intérêt à visiter ces villages.
Here ends our Alsatian Wine Road trip… We do hope you enjoyed the visit, as much as we did.
such beauty … i felt transported back in time …
We thoroughly enjoyed our trip and am happy to have shared these posts with you Daryl!
Merci pour ces jolies visites…
Je garde de beaux souvenirs de mes passages à Turckheim….
Merci de t’y étre arrêtée… J’ai été contente de partager notre périple à travers ces billets…
C’est magnifique et joliment fleuri…J’aime bien l’idée du veilleur de nuit ! Bises!
Tout comme toi, j’ai trouvé amusant ce clin d’oeil sur le veilleur de nuit… J’aime bien les traditions qui perdurent, fussent elles que touristiques. Bises…
Je ne connais pas du tout Turckheim et ce coin là de France, j’espère avoir la chance de visiter cette jolie région un jour! Une jolie balade en tout cas 🙂
Je te conseille vivement surtout vers fin septembre où les vendanges battent leur plein… Amabiance tellement conviviale! Belle journée à toi…
J’adore l’Alsace! Tes photos sont très belles et lui rendent hommage!
Je constate que j’ai encore à découvrir sur cette magnifique région.
Merci de ta visite et de tes mots si gentils! Je te souhaite d’avoir l’occasion de revoir l’Alsace prochainement.